[Tea-Table Miscellany Contents]
NAnsy to the green wood gane,
To hear the gowdspink chat’ring,
And Willie he has followed her,
To gain her love by flat’ring:
But a’ that he cou’d say or do,
She geck’d and scorned at him;
And ay when he began to woo,
She bade him mind wha gat him.
What ails ye at my dad, quoth he,
My minny or my aunty?
With crowdy mowdy they fed me,
Lang-kail and ranty-tanty:
With bannocks of good barly meal,
Of thae there was right plenty,
With chapped stocks fou butter’d well;
And was not that right dainty?
Altho’ my father was nae laird,
‘Tis daffin to be vaunty,
He keepit ay a good kail-yard,
A ha’ house and a pantry:
A good blew bonnet on his head,
Ån owrlay ‘bout his cragy;
And ay until the day he died,
He rade on good shanks nagy.
Now wae and wander on your snout,
Wad ye hae bonny Nansy?
Wad ye compare ye’r fell to me,
A docken till a tansie?
I have a wooer of my ain,
They ca’ him souple Sandy,
And well I wat his bonny Mou
Is sweet like sugar-candy.
Wow Nansy, what needs a this din?
Do I not ken this Sandy?
I’m sure the chief of a’ his kin
Was Rab the beggar randy:
His minny Meg upo’ her back
Bare baith him and his billy;
Will he compare a nasty pack
To me your winsome Willy?
My gutcher left a good braid sword,
Tho’ it be auld and rusty,
Yet ye may tak it on my word,
It is baith stout and trusty;
And if I can but get it drawn,
Which will be right uneasy,
I shall lay baith my lugs in pawn,
That he shall get a heezy.
Then Nansy turn’d her round about,
And said, did Sandy hear ye,
Ye wadna miss to get a Clout,
I ken he disna fear ye:
Sae had ye’r Tongue and say nae mair,
Set somewhere else your fancy;
For as lang’s Sandy’s to the fore,
Ye never shall get Nansy.
– Old Songs.
3 thoughts on “Scornfu’ Nansy, pp.21-22.”
So, Jenny, what is a Gowdspink, Crowdy Moudy, Lang-Kail and Randy Taunty, chapped Stocks, vaunty, a Ha’ House, Owrlay and Cragy, a Docken till a Tansie, his bony Mou, to lay baith my Lugs in Pawn (I’ll bet both my ears?), and what is a Heezy? If it pleeze ye?
A bunch of those terms seem to be plant-names. Anything not in the DSL is likely to be “poetic language.” I don’t translate poetry as it loses a lot by it. If you want to look up individual words then I recommend this resource – https://dsl.ac.uk/
Thanks Jenny. Who knew there was a Dictionary of the Scots Language? I now know what a “heezy’ is and already the poem is coming into focus. I shall translate the rest anon, and when I do I will be happy to send you a copy. Thanks again. Keep up the good wark.