[Tea-Table Miscellany Contents]
NAnsy to the green wood gane,
To hear the gowdspink chat’ring,
And Willie he has followed her,
To gain her love by flat’ring:
But a’ that he cou’d say or do,
She geck’d and scorned at him;
And ay when he began to woo,
She bade him mind wha gat him.
–
What ails ye at my dad, quoth he,
My minny or my aunty?
With crowdy mowdy they fed me,
Lang-kail and ranty-tanty:
With bannocks of good barly meal,
Of thae there was right plenty,
With chapped stocks fou butter’d well;
And was not that right dainty?
–
Altho’ my father was nae laird,
‘Tis daffin to be vaunty,
He keepit ay a good kail-yard,
A ha’ house and a pantry:
A good blew bonnet on his head,
Ån owrlay ‘bout his cragy;
And ay until the day he died,
He rade on good shanks nagy.
–
Now wae and wander on your snout,
Wad ye hae bonny Nansy?
Wad ye compare ye’r fell to me,
A docken till a tansie?
I have a wooer of my ain,
They ca’ him souple Sandy,
And well I wat his bonny Mou
Is sweet like sugar-candy.
–
Wow Nansy, what needs a this din?
Do I not ken this Sandy?
I’m sure the chief of a’ his kin
Was Rab the beggar randy:
His minny Meg upo’ her back
Bare baith him and his billy;
Will he compare a nasty pack
To me your winsome Willy?
–
My gutcher left a good braid sword,
Tho’ it be auld and rusty,
Yet ye may tak it on my word,
It is baith stout and trusty;
And if I can but get it drawn,
Which will be right uneasy,
I shall lay baith my lugs in pawn,
That he shall get a heezy.
–
Then Nansy turn’d her round about,
And said, did Sandy hear ye,
Ye wadna miss to get a Clout,
I ken he disna fear ye:
Sae had ye’r Tongue and say nae mair,
Set somewhere else your fancy;
For as lang’s Sandy’s to the fore,
Ye never shall get Nansy.
– Old Songs.

So, Jenny, what is a Gowdspink, Crowdy Moudy, Lang-Kail and Randy Taunty, chapped Stocks, vaunty, a Ha’ House, Owrlay and Cragy, a Docken till a Tansie, his bony Mou, to lay baith my Lugs in Pawn (I’ll bet both my ears?), and what is a Heezy? If it pleeze ye?
A bunch of those terms seem to be plant-names. Anything not in the DSL is likely to be “poetic language.” I don’t translate poetry as it loses a lot by it. If you want to look up individual words then I recommend this resource – https://dsl.ac.uk/
Thanks Jenny. Who knew there was a Dictionary of the Scots Language? I now know what a “heezy’ is and already the poem is coming into focus. I shall translate the rest anon, and when I do I will be happy to send you a copy. Thanks again. Keep up the good wark.